Publicidad

Músico argentino Pedro Aznar mostrará en Chile disco de sonidos brasileños

Artista participará en el acto con que se celebrará la asunción de Michelle Bachelet a la Presidencia este 12 de marzo.


El cantautor argentino Pedro Aznar participara de la fiesta "América Canta», este domingo 12 de marzo junto al mítico grupo nacional Congreso, oportunidad en la que aprovechará de reunirse con la prensa para mostrar su última producción.



"Aznar Canta Brasil" es un disco doble dedicado a la música brasileña, con algunas de las mejores canciones de destacados compositores brasileños, como Caetano Veloso, Chico Buarque, Joao Gilberto, Tom Jobim, Milton Nascimento, Herbert Vianna, Gilberto Gil y Vinicius de Moraes, entre otros.



Las canciones son traducidas al castellano e interpretadas por Pedro Aznar. La placa es un disco compacto doble en edición de lujo, grabado en febrero en el estadio ND Ateneo en Buenos Aires. De este concierto se editó el DVD "Aznar canta Brasil", primero del artista en este formato.



Este trabajo musical saldrá bajo el sello Música y Marketing y floMont, sello que colabora con Conciertos Macondo y el ciclo Latinos en Vivo que ha permitido en los últimos cinco años acercar la música de diferentes países de América Latina al público chileno. Los temas elegidos para difusión, son Alzira y La Torre y la Paz.



"Éste es un trabajo que vengo haciendo hace años, versionando (traduciendo) algunas de mis canciones favoritas del repertorio de Brasil. El año pasado, cuando el teatro ND Ateneo, Buenos Aires, me convocó para hacer un ciclo especial en el que los artistas tocarían un repertorio diferente al de su gira habitual, me pareció una excelente oportunidad para ensamblar esas canciones y hacer un show temático, que se convirtiera, también, en un disco en vivo y un DVD", comentó el trasandino.



"La música de Brasil me viene acompañando desde muy chico; ha sido una parte esencial de mi formación musical junto con el rock, jazz, folklore, tango y la música clásica", agregó.



Aznar, que dice haberse formado —principalmente— con la música brasileña, el jazz, el rock, el tango y el folclore, tradujo muchas de las letras y las adaptó a los paisajes porteños. El proceso integral de traducción de una canción es, según Aznar, más complejo que lo imaginable.



«Las traducciones literales son prácticamente imposibles. Tenés que tener muchísima suerte para encontrar alguna canción que te permita conservar, en la adaptación métrica y musical, las imágenes originales. Por eso hay que hacer también reambientaciones que sean comprensibles. Además, aparecen otros juegos de palabras, nuevas rimas, nuevos códigos poéticos. Son grandes desafíos. En cualquier traducción es inevitable perder sentidos. Pero hay que ganar otros, en otra lengua. Es una suerte de magia, de encantamiento poético», puntualizó.

Publicidad

Tendencias