Publicidad

Traductor de Bolaño ofrecerá conferencia en la UDP

Chris Andrews, destacado traductor australiano responsable de llevar al mercado de habla inglesa obras de autores como la del autor de «Los Detectives Salvajes» y César Aira, dictará la conferencia “En vilo: tensiones narrativas y entendimiento”, en Cátedra Roberto Bolaño.


Presentado por el escritor Rodrigo Rojas, la actividad se realizará el miércoles 22 de septiembre a las 11:30 horas, en la Facultad de Comunicación y Letras UDP, (Vergara 240, Metro Los Héroes).
Chris Andrews (Newcastle, 1962) además de traductor, posee los títulos de Bachelor of Science, Bachelor of Arts, Master of Arts y un doctorado en la Universidad de Melbourne, donde enseñó en el Departamento de francés entre 1995 y 2008.

En el 2009 comenzó a enseñar traducción literaria  y literatura comparada en The University of Western Sydney. Es un miembro de “Writing and Society Research Group” y ha publicado libros académicos y de poesía. Ha recibido numerosos premios, entre los que destacan el Premio Wesley Michel Wright de poesía (2004), el Premio Vallé-Inclan de Traducción Literaria desde el español (Sociedad Británica de Autores, 2005) y el New South Wales Premier´s Literary Award  por Traducción Literaria (2005).


Entre sus traducciones se encuentran “Nazi Literature in the America” (Literatura Nazi en América); “Amulet” (Amuleto); “Last Evenings on Earth”, “Distant Star” (Estrella distante); “By Night in Chile” (Nocturno de Chile) de Roberto Bolaño. Del escritor argentino César Aira ha traducido: “How I Became a Nun” (Cómo me hice monja); “An Episode in the Life of a Landscape Painter” (Un episodio en la vida del pintor viajero; y “Full Circle” de Luis Sepúlveda, entre otros.

Los placeres de traducir operan en diferentes planos, así que siempre hay una grieta. Un libro que es una dicha de leer, puede ser frustrante para traducir cuando, por cualquier razón, el proceso se torna enredado.  Es muy difícil predecir qué tan complicado puede ser traducir un libro antes de comenzar el proceso, porque problemas pequeños, pero que consumen mucho tiempo, pueden ser virtualmente invisibles en una primera lectura. Pero por supuesto traducir tiene placeres también: moverse en cámara lenta por un mundo de ficción, explorar los tenues  recesos, escuchar los ecos en  él, manejar ricos vocabularios.”

Chris Andrews, The New Yorker, abril 2010

Publicidad

Tendencias