Publicidad

Película ‘Valiant’, de Disney, tendrá versión en español hecha en Chile

Por primera vez, una cinta de la empresa de cine infantil por excelencia será realizada dentro del país. Aunque la película que llegará a salas de cine fue hecha, como de costumbre, en México, la cinta en formato DVD -que también se distribuirá en Estados Unidos- tendrá voces de chilenos.


Fue como en las películas. Hace un poco más de tres años, vio un anuncio en el diario mural del metro, que anunciaba un taller de locución y doblaje. Rodrigo Saavedra, analista de sistemas, pasaba por entonces un período de dudas laborales y existenciales. Se inscribió sin meditarlo demasiado, pensando en un escape, y en dar curso a ese afán de imitar las voces de los monitos animados (hoy cartoons, para las nuevas generaciones) que tuvo desde chico.



Seis o siete meses de curso le demostraron que no se había equivocado. Al poco tiempo llegaba a trabajar a Dint (Doblajes Internacionales), y aunque durante los primeros meses leía, con suerte, una o dos frases al mes, pronto demostró que su inclinación infantil era en verdad un talento apreciado. Especialmente luego de que su voz fuera requerida para hacer el doblaje de "El dragón occidental", una caricatura que se transmitió este año en el canal Discovery Kids, y que, según él, lo "catapultó a la fama".



Pero eso no fue todo. Cuando entró por primera vez a su curso, jamás se le pasó por la mente que iba a ser el escogido para interpretar al protagonista de una película Disney. Hoy Rodrigo sonríe nervioso cuando piensa que su voz da vida en español a "Valiant", un palomo mensajero que trabaja al servicio de Gran Bretaña durante la segunda guerra mundial. Se trata, además, de la primera vez que Chile dobla al gigante de las producciones infantiles.



"Me pone nervioso esta situación -confiesa. Para mí, el doblaje siempre ha sido lo máximo, desde niño. Es una profesión de sueños, y crecí con esa idea, como muchas otras personas. Saber que un montón de gente va a estar pendiente del doblaje, y que de repente va a ser tan crítica como yo lo he sido con otros doblajes, me hace sentir expuesto. Pero lo tengo asumido."



Aunque la copia doblada que llega a cines este 5 de enero está hecha en México por un asunto de derechos de distribución, la película en DVD que se venderá en Chile y en la zona hispanoparlante de Estados Unidos es la que se realizó en este país.



El doblaje nacional



El técnico de sonido está atento; el doblajista lee el guión de la escena, la ve, la practica y marca las pausas y énfasis que lo guiarán. Luego se graba la escena. Con frecuencia más de una vez, cuando el sonido sale sucio o la pronunciación es inadecuada. Luego, será el sonidista el encargado de hacer calzar las locuciones con la imagen. "Hay que tener en cuenta las palabras en las que el ‘mono’ pone más intención. Esas palabras hay que remarcarlas", asegura Rodrigo, quien se ha especializado en dibujos animados.



En términos reales, competir con México en mercado es imposible; prácticamente tiene el monopolio de la distribución de cintas dobladas al cine. De a poco, sin embargo, países como Venezuela y Argentina se han ido abriendo camino. En Chile, Dint es la única empresa internacional dedicada al negocio; trabaja con un staff de cerca de 80 actores que ponen sus voces -50% de ellos labora de modo permanente en la firma-, y ha ido conquistando espacios cada vez mayores, sobre todo en televisión por cable -en los canales Discovery y People and Arts, entre otros.



Según explica Alexis Quiroz, director de doblaje en ‘Valient’, el principal problema de este oficio en Chile dice relación con la modulación criolla. Acostumbrados a un acento ‘cantadito’ -que tiende a elevar el tono de voz en la última sílaba- y con serio déficit en la pronunciación de las eses, no resulta fácil transformar la dicción. Sobre todo, no es simple lograr una correcta pronunciación de todos los sonidos, eliminando acentos y sin que la locución pierda expresividad.



El otro problema es la idoneidad de la traducción. "En Chile faltan traductores buenos, y, sobre todo, adaptadores buenos", cuenta, y agrega que es muy frecuente que los diálogos, por ejemplo, se hagan pensando más en un formato escrito que en el habla coloquial.



A pesar de que el doblaje nacional comienza a tener un vuelo más alto, y a ser cotizado en el mercado internacional -en Australia, por ejemplo-, todavía un doblajista no puede vivir de su oficio, y está obligado a procurarse otras fuentes de ingreso. "Todos hacemos otra cosa. La mitad se dedica al teatro, o a la locución. Acá no hay un mercado desarrollado, hay una empresa, y cuesta ganarse la vida en eso. Hay que buscar espacios en locución o comerciales", cuenta Rodrigo Saavedra. Tal vez en unos años más se creen nuevas empresas y haya más campo para este mercado emergente. Sería de película.

Publicidad

Tendencias