05:37:46
05:37:46
Eliminan los subtítulos en español de la película “Roma” - El Mostrador

jueves, 27 de junio de 2019 Actualizado a las 05:36

CULTURA

Cultura - El Mostrador

Eliminan los subtítulos en español de la película “Roma”

por 11 enero, 2019

05:37:46
Eliminan los subtítulos en español de la película “Roma”
La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista en Nueva York de que se subtitulase su cinta.
  • Compartir
  • Twittear
  • Compartir
  • Imprimir
  • Enviar por mail
  • Rectificar

Tras la polémica desatada por la decisión de incluir subtítulos en español de España para la transmisión del filme mexicano en dicho país, Netflix ha decidido dar un paso atrás, eliminando los subtítulos de la película.

Alfonso Cuarón, director de Roma, declaró que el hecho le parecía “muy ofensivo” y “muy, muy ridículo”, e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: “A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo”, añadió el director, claramente irritado.

Roma en versión “original”

La película, ganadora del León de Oro en Venecia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película en lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Óscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde hoy, Netflix ofrece Roma en España en su versión original (español latinoamericano) y con subtítulos solo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de Roma y agregar que, en su opinión, esta práctica “abre grietas en el privilegio” que los hispanohablantes comparten de poder entenderse.

Así, en sus declaraciones, Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un “fenómeno sorprendente” y “una falta de confianza” en la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El filólogo piensa que, “afortunadamente”, las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, “ni al contrario”.

Más información sobre El Mostrador

Videos

Noticias

Blogs y Opinión

Columnas
Cartas al Director
05:37:46
05:37:46
Cartas al Director

Noticias del día

TV