Publicidad
Bernardita Bolumburu y su traducción de Anne Carson: “Ratifica la vigencia de las tragedias griegas” CULTURA Crédito: UDP

Bernardita Bolumburu y su traducción de Anne Carson: “Ratifica la vigencia de las tragedias griegas”

Marco Fajardo
Por : Marco Fajardo Periodista de ciencia, cultura y medio ambiente de El Mostrador
Ver Más

Fue la responsable de la versión en español de “Bakkhai”, de Eurípides, y “Antigo Nick”, basado en Sófocles, ambos en versión de la poeta canadiense. “Es un desafío muy interesante, ya que al pasar del griego al inglés se produce un ejercicio sintético y de supresión, pues el inglés es un lenguaje de mucha abstracción conceptual. Y si a eso se le suma que el texto está en un registro poético de una gran autora, el desafío es aún mayor, porque es traducir poesía por un lado y traducir teatro por otro. Es una conjunción compleja y muy rica en elementos lingüísticos, literarios y simbólicos”, explica.


Un trabajo extraordinario de traducción resultó ser para la académica Bernardita Bolumburu (Santiago, 1979) el libro “Antigo Nick” (Editorial La Pollera, 2022), una nueva versión del clásico “Antígena” de Sófocles, la última obra de la saga de Edipo, realizada por la poeta canadiense Anne Carson.

Bolumburu es profesora universitaria y una de sus áreas de investigación es la literatura antigua grecolatina y su actualización. Actualmente es académica de la Universidad Diego Portales.

Luego de que la historia, el arte y la filosofía la han interpretado de múltiples maneras –Hegel, Brecht, Butler, Bachmann, por mencionar algunas–, la poeta canadiense desarrolla en este libro su propia versión: una traducción libre con omisiones, realces y una mirada actual que confirma la fuerza de la tragedia, si no la del mito original.

La traducción de esta versión del clásico griego fue responsabilidad de esta licenciada en Lengua y Literatura Hispánica y Magíster en Filosofía Mención Epistemología, de la Universidad de Chile, que además es responsable de la traducción del otro texto publicado por la editorial chilena, “Bakkhai” (2020) de Eurípides.

Polémica

“Conocí a la autora en su visita a Chile el 2018 y a partir de temas de investigación en común me envió posteriormente algunos libros, entre los cuales estaban ‘Bakkhai’ y ‘Antigo Nick’. Yo quedé muy sorprendida e interesada con estas traducciones de tragedias griegas, y decidí empezar a traducir ‘Bakkhai’ antes que el clásico de Sófocles”, cuenta.

Carson es considerada una de las principales poetas en lengua inglesa, es Premio Princesa de Asturias de las Letras (2020) y una candidata habitual al Nobel de Literatura.

“Me impactó mucho su versión porque esta obra de Eurípides es tremendamente transgresora y polémica, y la versión de Carson aporta e intensifica el tono de la tragedia destacablemente y hace relucir el pathos, el horror y lo brutal de esta historia. Luego continué con la traducción de ‘Antigo Nick’, y actualmente estoy traduciendo su traducción de ‘Electra’ de Sófocles”.

Bolumburu cuenta que ser acercó a estos textos sin ser traductora, sino porque es su principal área de investigación dentro de la literatura historiográfica, que es el cruce entre la literatura grecolatina y el siglo XX y XXI.

“En este sentido, mi interés primordial siempre fue investigar los cambios, digresiones y traiciones -traductor/traidor- entre las versiones y los contextos que acompañan a esos cambios lingüísticos”, explica.

Dificultades

Bolumburu reconoce que “Bakkhai” “fue una experiencia desafiante y difícil porque es una obra de teatro que es también poesía trágica, y eso ya es demasiado complejo”.

“Va más allá de lo puramente teatral, es una obra poética y es una traducción y re escritura de eso, entonces es un desafío doble traducir una obra de teatro y al mismo tiempo trabajar con un texto muy poético”.

Carson ha señalado que Eurípides fue un dramaturgo del siglo V A.C. que reinventó la tragedia griega, poniéndola en un camino “que conduce directamente a los reality shows.”

“Sus obras rompieron todas las reglas, derrocaron las convenciones e indignaron a los críticos conservadores. Las Bacantes es su obra más subversiva: cuenta la historia de un hombre que no puede admitir que preferiría vivir en la piel de una mujer, y un dios que parece combinar todas las sexualidades en una única ruinosa demanda de adoración. Dionisio es el dios de la intoxicación. Una vez que caes bajo su influencia, no se sabe dónde terminarás”, asegura la poeta canadiense.

Reflexión crítica

Bolumburu explica que Carson traduce desde el griego al inglés, pero su obra rebasa el ejercicio puramente de la traducción desde un punto de vista lingüístico.

La canadiense “plantea una nueva mirada, una nueva posición frente a ese relato antiguo y una nueva recepción desde el lector actual, que es finalmente lo que genera una nueva reflexión crítica. Y lo que ratifica la vigencia de las tragedias griegas”.

Para la chilena, “Bakkhai” innova en la sintaxis y en la composición del texto a través de caligramas “muy bonitos que fusionan lo visual con el sentido”.

En comparación, “Antigo Nick” innova en forma y en contenido “porque plantea una obra diferente, rupturista, y que sigue siendo la misma”.

Transgresión

Al ser consultada sobre cómo caracterizaría las versiones que hace Carson de estas obras griegas, Bolumburu responde que “ese es el tema y lo más interesante de trabajar e investigar en estas obras”.

“Carson transgrede la noción misma de la traducción, poniendo en jaque o cuestionando sobre qué bases se sostiene un trabajo de traducción, exhibiendo de este modo cómo la traducción rebasa ampliamente lo meramente lingüístico instalándose dentro de un proceso o una problemática historiográfica, en donde se intercectan los elementos de la lengua y el idioma, con los elementos hegemónicos de cada época; sociales, culturales, religiosos, políticos, económicos, etc”, afirma.

En su opinión, ” ambas obras se parecen en el hecho de presentar más que una traducción una reestructura”.

Sin embargo, a su juicio “Antigo Nick” es una obra mucho más radical a nivel formal porque plantea además un cuestionamiento sobre la puesta en escena y reflexiona permanentemente en torno a la obra misma.

“Está llena de puestas en abismo, los personajes se salen de la obra y reflexionan críticamente en torno a ésta, y en torno al pasado y futuro de Antigona. De este modo se actualizan las problemáticas trágicas como arquetipos, y se replantean, desde el siglo V a. C. hasta el siglo XXI”.

Trabajo de traducción

Para la académica chilena, en ambos trabajos de traducción ha habido un proceso largo porque ha involucrado la investigación en torno al tema, además de cotejar las diferentes versiones que hay en español.

“Estas son las primeras ediciones en español, por lo que en este proceso he ido contrastando otras traducciones directas del griego al español, principalmente las ediciones españolas y mexicanas”, asegura.

En ese sentido, “es un desafío muy interesante, ya que al pasar del griego al inglés se produce un ejercicio sintético y de supresión, pues el inglés es un lenguaje de mucha abstracción conceptual”.

“Y si a eso se le suma que el texto está en un registro poético de una gran autora, el desafío es aún mayor, porque es traducir poesía por un lado y traducir teatro por otro. Es una conjunción compleja y muy rica en elementos lingüísticos, literarios y simbólicos”, concluye.


Para saber más de lo que está pasando en el mundo de la ciencia y la cultura, súmate a nuestra comunidad Cultívate, el Newsletter de El Mostrador sobre estos temas. Inscríbete gratis AQUÍ

Publicidad

Tendencias