Publicidad
Sin temor a la palabra, bloguero traduce a Bukowski al chileno El llamativo proyecto literario es obra del guionista de cómics Claudio Castañeda Peñaloza

Sin temor a la palabra, bloguero traduce a Bukowski al chileno

Publicidad

A dos días de cumplirse 20 años de la muerte del gran escritor estadounidense Charles Bukowski, existe en internet un blog de un connacional que traduce del inglés al chileno esa coloquialidad tan propia del lenguaje del escritor de Los Angeles, repartida en sus poemas, cuentos y novelas. Esta singular cruzada literaria partió por el fastidio del bloguero ante tanta traducción española del padre del realismo sucio.


Quién alguna vez leyendo algún poema, cuento o novela de Bukowski vio interrumpido o mermado su deleite, o simplemente se aburrió o derechamente se molestó con el empleo de términos muy españoles o modismos y giros lingüísticos demasiado españolizantes. Sobre todo cuando el escritor descargaba su artillería pesada y reproducía en sus escritos palabras de grueso calibre o expresiones subidas de tono.

Como a muchos de los molestos lectores chilenos del gran Chinaski, Claudio Castañeda Peñaloza, de profesión abogado y de oficio editor fanzinero, escritor y guionista de cómics, junto con apasionado de la literatura de Charles Bukowski y de los cómics, emprendió una singular cruzada literaria: traducir al escritor estadounidense del inglés al chileno.

Bukowskiretrato

Charles Bukowski

“Estaba cansado de las traducciones españolas, eran muy molestas. Ya en la narrativa de Bukowski eran molestas y me imaginaba que en poesía sería peor”, dice Castañeda, quien materializó su molestia en el blog “Culiando con Bukowski” (http://culiandoconbukowski.wordpress.com/), sitio donde ha traducido varios poemas del inglés al castellano chileno, valiéndose de palabras que son más cotidianas, por ende totalmente propias de nuestro universo lingüístico, y que interpretan en buen chilensis esa coloquialidad a veces brutal o vulgar, a veces animal o bárbara del gran poeta norteamericano.

Claudio es gestor del evento metropolitano “Dibuja o muere”, iniciativa que convoca a dibujantes a tomar el desafío de realizar un comic de 24 páginas en 24 horas, emulando lo de Scott McCloud. También se ha dado a conocer como guionista de Catrileo, ganando junto a Tomás Fernández el premio del Festival Internacional de Comics de Santiago 2012 por mejor fanzine.

“El viejo borracho sabía unas cuantas cosas”

Castañeda cuenta que tuvo la posibilidad de poder adquirir varios libros de la colección en inglés, las ediciones de Ecco, y motivado por esa molestia original cobró fuerte su impulso y materializó su deseo por traducir al escritor. “Me decidí a traducir sin ningún otro ánimo, pensando en mis compatriotas que no dicen ‘polla’, dicen ‘pico’, ni tampoco ‘follan’, sino que culean”, explica sin pelos en la lengua.

Así fue que nació el blog, el cual se ha ido voceando entre los cibernautas y amantes de la literatura de Bukowski, y recibido varios elogios y agradecimientos por la labor emprendida. Según Castañeda el nombre del sitio (“Culiando con Bukowski”) nace de “un juego de palabras que en inglés sería ‘Fucking with Bukowski’, que en ese idioma no sólo tiene la carga sexual, sino que también hace referencia a cuando uno se embroma con alguien”, “lo agarra pal leseo”, y le dice «I`m just fucking with you, man».

bukowski

“El viejo borracho sabía unas cuantas cosas”, así expresa su admiración Castañeda por la figura del autor. “Admiro a Bukowski en muchos aspectos, pero lo principal es que fue sincero, mantuvo la realidad, resistió la crudeza, nunca trató de dar una lección, no viene a salvar a la humanidad, no tiene ese sentir mesiánico, muy usual en artistas y poetas que suelen idealizarlo todo, incluso a sí mismos”. Lo que más valora es su honestidad y que a pesar de que a veces la suerte no estuvo de su lado o se empeñó en suscitar calamidades, “no se esconde, no se justifica. Tampoco justifica al ser humano, a la humanidad, tampoco la esconde, tampoco la idealiza. Vivimos en un mundo de idealizaciones y discursos detrás de la cual se esconde una realidad de carne y huesos”, sentencia.

Reconoce Castañeda que evidentemente no todo es sexo en los textos de Bukowski, y en la poesía hay de todo, dice. “Puede que sea lo más atractivo por la picardía, por el humor, que es un humor tan chileno, además, hablar de picos, de potos, de zorras”.

En el blog consagrado al escritor, aparte de poemas hay traducciones de entrevistas, de cartas y otros escritos que podrían definirse como relatos, señala este abogado. Enfatiza que la obra de Bukowski fue amplia, abarcando novelas, cuentos, crónicas y hasta un guión de cine.

Consultado sobre si la obra de Charles sería apropiada de leer para jóvenes de enseñanza media como una forma de acercarlos a literatura, dado el estilo coloquial del autor, cree que hay un montón de poemas que podrían leerse en la enseñanza media y lograr empatía en esos lectores, pero a su vez advierte que hay que otros tantos poemas que “podrían lograr que los facilitadores de los mismos fueran denunciados por entrega de material pornográfico a menores en un país como el nuestro”.

Aclara que en su labor del sitio no hay dinero de por medio y el uso está enfocado a la crítica y difusión literaria, que si estuviera monetizado no tendría sentido. Comenta que hubo acercamientos con una editorial, Cinosargo Ediciones, de hecho intentó obtener los derechos para hacer un libro junto con esta editorial, pero le pidieron cerrar el sitio y las conversaciones quedaron estancadas.

Según Castañeda, a pesar de que no se lee mucho en general, y menos poesía, llegan comentarios al blog de gente animada, agradeciendo su labor. “Bukowski es un autor ‘famoso’, pero claro, si el blog tiene 30 visitas diarias es un milagro”.

bukowski1

De la poesía al cómic

El proyecto que nació como un blog a la fecha se ha ido ampliando y se materializaría en un cómic con algunas traducciones. Pretende hacer un fanzine, una pequeña publicación artesanal de tiraje limitado, que más bien se reparta de mano en mano y tenga una circulación acotada. Ésta saldría a fines de marzo por la editorial La Calaquita.

En el proyecto del cómic, el bloguero comenta que trabajan varios de los más talentosos dibujantes de la escena emergente del cómic chileno interpretando los poemas de Chinaski, entre ellos, Tomás Fernández, Gaspar Pujadas, Nikolo, Ígneo, Bastián Brauning y Yumbel Góngora.

Con este proyecto y nueva traducción, ahora de la poesía al cómic, la idea de Castañeda es hacer un puente para acercar nuevos lectores a este arte y, a su vez, presentar literatura nueva a los lectores de cómic. Deja en claro que van a utilizar los poemas “de manera incidental, a modo de inspiración”.

“Lo interesante es que hay antecedentes ‘gráficos’ en Bukowski. Robert Crumb, uno de los autores más respetados en el medio, ilustró relatos y cuentos del poeta. Buk, por su parte, dejó varias caricaturas y también pinturas. Todas estas expresiones tienen un sello peculiar. De esa conjunción de estilos se extrae una cierta estética gráfica bukowskiana que intentamos reproducir en la portada (dibujada por Tomás Fernández)”, explica.

Castañeda resume su cruzada literaria haciendo uso del epitafio de Bukowski: «No lo intentes», pero en toda esa adversidad, este traductor dice que “Buk lo logró: fue quien realmente era, encontró su propia vida antes de morir”.

 

Publicidad

Tendencias