Publicidad

Seminarios empresariales: lleve su diccionario si no sabe inglés


Los invitados eran todos chilenos; los expositores también, pero el seminario tenía nombre en inglés: “2012 Director’s Meeting”, lo que podría considerarse disonante pero no lo es en un país donde el castellano no alcanza para darse a entender en los círculos económicos.

En el seminario organizado ayer por Deloitte y el Centro de Gobiernos Corporativos quedó claro. Cinco veces los expositores no supieron cómo encontrar el sinónimo de administración y usaron “management”. Tampoco para transparentar; fue “discloser” tres veces. “Stakeholders”, lo que se traduce como los actores ligados, en este caso, a La Polar, fue repetida nueve veces.

El gobierno corporativo fue “governance”. No sirvió evaluación, sino “evaluation”. Los directores de La Polar no fueron impulsados por, sino “driven by” en dos oportunidades. La antigüedad en el cargo, “señority”.

Y la palabra que siempre dicen que no tiene traducción “accountabilty” –acreedora de tres menciones- es hacerse responsable. Tan habitual es el uso de anglicismos que en una lámina –“slide” como fue mencionada- aparecían “bounded rationality” y “satisficing” traducidas en la misma lámina como decisiones racionales y suficiente.

Otras expresiones que no pudieron ser traducidas fueron “disclaimer” (advertencia) y “upgrading” (subir de categoría).

Por algo donde fallamos este año fue en el Simce de Castellano.

Publicidad

Tendencias