Publicidad
«Antología de Poesía China Contemporánea»: un valioso puente CULTURA|OPINIÓN

«Antología de Poesía China Contemporánea»: un valioso puente

Incluye poemas de 43 poetas chinos contemporáneos del siglo XX que representan diversas tendencias poéticas como la “poesía oscura”, la “tercera generación”, la “escritura intelectual” y la poesía “coloquial”. También se incluyen algunos autores jóvenes del siglo presente. Constituye un valioso puente que permite vislumbrar distintas facetas de la poesía china contemporánea, que ha atravesado un camino de gran transformación en el siglo XX; el cual, entre otras renovaciones, incluye el abandono de la rigurosidad de la rima.


Esta «Antología de Poesía China Contemporánea» fue compilada por el profesor Sun Xintang (gran estudioso de la literatura, traductor y dinámico puente entre las lenguas china y española) y el premiado poeta, novelista y crítico literario Zhou Sese, publicada en China por Baihuazhou Literature and Art Press y en Chile por Simplemente Editores.

Incluye poemas de 43 poetas chinos contemporáneos del siglo XX que representan diversas tendencias poéticas como la “poesía oscura”, la “tercera generación”, la “escritura intelectual” y la poesía “coloquial”. También se incluyen algunos autores jóvenes del siglo presente,

Esta antología constituye un valioso puente que permite vislumbrar distintas facetas de la poesía china contemporánea, que ha atravesado un camino de gran transformación en el siglo XX; el cual, entre otras renovaciones, incluye el abandono de la rigurosidad de la rima.

En China existe una tradición poética milenaria, con elevada inserción en las expresiones culturales de ese pueblo. Entre los grandes poetas chinos encontramos a Li Bo, Du Fu y Bei Dao. Gracias a esta antología podemos constatar ampliamente que esa tradición notable tiene dignos herederos en el momento actual.

El objetivo que se propusieron los autores, plenamente logrado a juicio de este lector, fue elaborar una compilación de poetas chinos contemporáneos que permitiera el diálogo de la poesía contemporánea china y los lectores latinoamericanos. Un libro fundamental para abrirse paso a una producción poética heterogénea, renovadora y vital.

Con la finalidad de dar a conocer algunos autores y fragmentos de su obra, en las líneas que siguen cito a algunos versos escogidos. Espero que esto anime a la búsqueda y lectura de este magnífico libro.

Ju Yian (1954) es un polémico renovador que apunta una voz cercana al habla, rechazando la metáfora y abordando la vida cotidiana como tema esencial. Las líneas finales de su poema elegíaco Luo Jiasheng nos permiten apreciar su estilo directo, donde la poesía y la belleza habitan más en la imagen descrita que en el lenguaje mismo:

El día del entierro
su esposa no vino
Algunos obreros
lo cargaron cuesta arriba por la montaña
dijeron que era pequeño
casi no pesaba

Los relojes que alguna vez arregló
funcionan mejor que los nuevos

La chimenea larga humo
los obreros, en la puerta del taller,
están de pie
Luo Jishiang
no vino a trabajar

Yang Li (1962) es otro autor que aborda los temas cotidianos con ese ángulo especial que observa la vida desde un ángulo a la vez simple y profundo. Aquí reproducimos uno de sus poemas:

Tiempo
Incluso si estoy en casa
me encuentro muy bien vestido
La buena vida
comienza con una hermosa ropa
Como sentado ahora frente a la computadora
miro hacia arriba el espejo de al lado
estoy como para asistir a una reunión
Sobre todo, a la hora de la cena, me siento a la mesa
Me quito el saco y me sirvo una copa
Bebo sin prisa, como para entretener cumplidamente a un invitado

Shen Haobo (1976) nos ofrece un acercamiento a la China actual, desde lo terrenal, popular y lo no oficial. Un fragmento de su poema El teléfono móvil se ha extraviado:

mi teléfono móvil se ha extraviado
y he viajado desde tan lejos para verte
pero mi teléfono móvil se ha extraviado
y no tengo conmigo tu número
ni sé ubicar tu casa en esta ciudad pequeña
y mi teléfono móvil sigue extraviado

Cierro este recorrido preliminar -cuya pretensión es animar a leer este excelente libro- con la poeta Ming Di (1963). Un fragmento de su extenso y bello poema Sandouping, mi pueblo natal perdido en el río, que se refiere a la migración obligada de sus habitantes para la construcción de la monumental “Presa de las Tres Gargantas” en el rio Yangtsé.

¿Con quién en la Tierra puedo hablar
cuando mi ancestral tumba se ha ido?
¿Estás en el río, abuelo?
¿O has sido arrastrado hacia el Océano Pacífico?
No tuve la oportunidad de arrodillarme
frente a tu tumba y decir adiós
antes de la migración masiva,
antes de que te volviera a enterrar el agua.
El viento me dice que no fuiste muy lejos.
Proteges las ruinas de tu pueblo natal.

Tuve la oportunidad, antes de que la pandemia nos enclaustrara por un año y medio a esta fecha, de participar en la presentación de esta antología en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, a fines de 2019. Estuvieron la virtuosa poeta Ming Di, el excelente traductor colombiano Pablo Rodríguez (un gran apasionado de la poesía), la traductora y gestora editorial Tongxin Fan y el gran poeta mexicano Margarito Cuéllar.

Ha habido, a consecuencia de la pandemia, poca ocasión de referirse a esta fundamental antología, a cuya búsqueda y lectura pretenden animar estas letras y breves adelantos poéticos, que dan cuenta de la variedad y macicez de la poesía china contemporánea.

  • El contenido vertido en esta columna de opinión es de exclusiva responsabilidad de su autor, y no refleja necesariamente la línea editorial ni postura de El Mostrador.
Publicidad

Tendencias