Publicidad
Canciller Ampuero lanza en Tokio traducción al japonés del «Canto General» de Pablo Neruda CULTURA

Canciller Ampuero lanza en Tokio traducción al japonés del «Canto General» de Pablo Neruda

Pablo Neruda, Gabriela Mistral, Gonzalo Rojas, Nicanor Parra, Vicente Huidobro, Roberto Bolaño, José Donoso, Raúl Zurita, Diamela Eltit, María Luisa Bombal, Alejandro Zambra, Lina Meruane, Nona Fernández, Andrea Jeftanovic, Pía Barros, Diego Muñoz, Lola Larra, Francisco Ovando, Elicura Chihuailaf, Jaime Huenún, Maribel Mora y Manuel Rojas, son solo algunos de los autores cuyas obras están presentes en antologías o ediciones individuales, en más de 21 idiomas, como el chino, japonés, el hindi, el bangla, el bengalí, el marathi, el cingalés, el thai, el ruso, el árabe, el alemán, griego, búlgaro, entre otros. También existen proyectos inclusivos como la edición y difusión en braille del libro “Odas de Neruda”, en idioma bengalí.


En una ceremonia encabezada por el Ministro de Relaciones Exteriores, Roberto Ampuero, este martes 18 de septiembre fue lanzado el libro “Canto General” del poeta Pablo Neruda, en idioma japonés. La obra fue traducida en 2017 por Kenji Matsumoto, y fue presentada en la Universidad de Toyo, Japón.

En 2017 la Embajada de Chile en Japón, presentó la traducción como un proyecto a los fondos concursables de la Dirección de Asuntos Culturales (DIRAC) de Cancillería, para celebrar los 120 años de relaciones entre ambos países. El proyecto aprobado incluyó el financiamiento de la traducción completa del libro que, hasta 2017, se encontraba traducido de forma parcial.

La actividad contó con la participación de la académica chilena del Hunter College, en Estados Unidos, María Luisa Fischer -experta en la obra del poeta-, hispanistas, traductores, embajadores latinoamericanos, representantes de la Editorial Gendaikikakushitsu y autoridades de la Universidad de Tokio.

En su intervención durante la ceremonia, el Ministro Ampuero sostuvo que “el Canto General marca un punto de inflexión en la obra de Neruda, por la vastedad de su propósito, por la amplitud de su recorrido, por la extensión en versos de una obra única que es parte del patrimonio de la humanidad. Por eso apoyamos con entusiasmo este proyecto presentado por la Embajada de Chile, y felicito al profesor Matsumoto por el enorme trabajo que llevó a cabo para acercar esta obra a los lectores japoneses. También le agradezco su gusto por la literatura chilena en general y sus traducciones de obras de Jorge Edwards, Alejandro Zambra y Roberto Bolaño, y ojalá tenga éxito en sus proyectos de traducir también a Raúl Zurita y a Paulina Flores.

Con el objetivo de difundir en el mundo las obras y el pensamiento de nuestros autores como parte fundamental de nuestra cultura, DIRAC ha otorgado su apoyo desde hace 10 años a proyectos de literatura chilena. Uno de ellos es el Programa de Apoyo a la Traducción, destinado a promover el interés por la literatura chilena en el mundo, y en el que nuestras embajadas, consulados y misiones en el exterior cumplen un rol, tanto en el establecimiento de contactos editoriales e institucionales, así como en la posterior difusión de los libros publicados.

En ese contexto, el Canciller indicó que «nuestra literatura, nuestra música, nuestro cine, nuestros vinos, nuestra gastronomía, son parte de la gran embajada cultural que nos ayuda a situarnos en el mapa del mundo como lo que somos, una nación latinoamericana abierta al mundo y que busca mostrar su fisonomía, su carácter, su identidad”.

Y agregó que DIRAC contribuye «a que la cultura chilena esté más presente en otras latitudes. Los proyectos que financia la DIRAC buscan fortalecer y darle profundidad a la identidad que se expresa en la imagen de Chile en el mundo”.

 

Publicidad

Tendencias