Publicidad
Biblioteca de Santiago integra señalética en mapudungun Iniciativa contó con apoyo de la CONADI

Biblioteca de Santiago integra señalética en mapudungun

Con el fin de ser una institución Dibam inclusiva, participativa y representativa tanto en infraestructura como en comunicaciones, desde ahora todas las informaciones de espacios se encuentran escritas en español y lengua mapuche. Una iniciativa que contó con la colaboración de funcionarias de CONADI y de un equipo de lingüistas.


La próxima vez que visite la Biblioteca de Santiago podrá disfrutar de cuentacuentos para niñas y niños en “Pu pichikeche trokiñ” o como se escribe en español, en la «Sala Infantil».

Desde ahora todos los espacios y dependencias de Matucana 151 cuentan con una señalética descrita tanto en lengua mapudungun como español.

Se trata de una implementación que, según la directora de esta institución Dibam, Marcela Valdes, responde a “nuestro interés por generar una biblioteca inclusiva, no sólo en sus servicios e infraestructura, sino que en su manera de comunicarse con sus usuarios y usuarias”.

En cuanto al proceso de cambio e integración, se contó con el apoyo de Mónica Cañulef Cañulef, funcionaria de la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI), además de la traducción de Grafemario Azümchefe y con el aporte del lingüista Necul Painemal Morales, quién de manera personal se comprometió a realizar esta gestión en conjunto con este equipo y el personal de la Biblioteca de Santiago.

De esta forma la inclusión, participación y representación de la comunidad y su pluralidad en la misión y realidad de esta biblioteca se hace mucho más presente a través de esta iniciativa desde este año, emplazando la labor y espíritu de recibir y hacer más amigable la experiencia y los servicios que esta institución Dibam desarrolla para todas y todas las personas, poniendo en valor sus diferencias e identidades, informó la entidad.

Publicidad

Tendencias