Publicidad

Fundéu BBVA en Chile: «funeral» y «entierro» tienen distintos significados

El uso de la palabra «funeral» para referirse al hecho de enterrar un cadáver y a los servicios relacionados con el enterramiento es un calco del inglés; en español se emplea preferentemente el término «entierro».


La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que en español los términos «funeral» y «entierro» tienen distintos significados.

En inglés «funeral» (se escribe igual que en español) puede significar ‘funeral’ o ‘entierro’, pero no en español, lengua en la que significa ‘conjunto de los oficios solemnes que se celebran por un difunto algunos días después del entierro o en cada aniversario de su muerte’; también puede emplearse el plural «funerales».

El uso de la palabra «funeral» para referirse al hecho de enterrar un cadáver y a los servicios relacionados con el enterramiento es un calco del inglés; en español se emplea preferentemente el término «entierro».

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, en: «Un funeral cuesta ya 2 millones, un 16 % más que en 2010», lo apropiado hubiera sido escribir: «Un entierro cuesta ya 2 millones, un 16 % más que en 2010», ya que se refiere al gasto total que conlleva un entierro, y no al de la misa que se suele celebrar al cabo de unos días.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Publicidad

Tendencias